Glossari

In questa sezione sono ospitati i progetti di tesi di laurea di primo livello in terminologia che consistono - per quanto riguarda il corso di Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica - nella redazione di un glossario bilingue o trilingue di circa 40 termini. Questi elaborati finali rappresentano a tutti gli effetti dei mini progetti terminologici, poiché il tesista è responsabile di tutte le fasi di progettazione e produzione del glossario:

  • la scelta del settore oggetto del glossario, che normalmente deriva da interessi personali e professionali dello studente, il quale è spesso inquadrato al III anno in attività di tirocinio e stage presso aziende esterne;
  • la ricerca della documentazione e relativo spoglio per l'estrazione terminologica, fase durante la quale lo studente viene di norma aiutato nella validazione da un esperto del settore disciplinare prescelto;
  • la scelta dei campi della scheda. Il Sistema Integrato Multilingua per la Realizzazione di Glossari (SIMURG), al di là dei campi obbligatori definiti per tutti i glossari Ce.R.Te.M., permette di inserire o meno una serie di campi facoltativi, rendendo così i nostri glossari “a geometria variabile";
  • la redazione e successiva validazione delle schede del glossario, con l'aiuto del docente referente e dello specialista, che si conclude con l’inserimento in rete del glossario stesso.

Il progetto è quindi gestito in tutte le sue fasi dallo studente, che potrà lavorare sulla coerenza interna dei presupposti e sulla corrispondenza del prodotto ai criteri inizialmente predisposti. In particolare, la gestione unica del progetto dall'inizio alla fase di pubblicazione permette di assicurare una maggiore coerenza nella selezione delle entrate del glossario, una maggiore organizzazione interna della struttura concettuale del dominio, nonché una maggiore omogeneità nel sistema di selezione e trattamento dell'informazione. La redazione del glossario è accompagnata da un commento teorico e metodologico, che ha la funzione di rendere esplicite le scelte compiute in fase di progettazione e di redazione.

Segnaliamo ai visitatori e fruitori di queste risorse che si tratta sempre e comunque non di glossari professionali, bensì di elaborati prodotti in un contesto di formazione iniziale, come primo esercizio di redazione terminografica coerente e completa. Tale contesto formativo potrà spiegare le possibili lacune o inesattezze che potrebbero presentarsi nella consultazione dei glossari.

Glossario dell'acqua (in lavorazione) - lingue e lettere consultabili: italiano (A D E F L P S T), francese (A D E F L N P S T), spagnolo (A C E F L P T), arabo (raggiungibile dal menù principale)

Glossario enologico (in aggiornamento) - lingue consultabili: italiano, francese, inglese, russo, tedesco, spagnolo

Glossario dell'agricoltura biologica (in lavorazione) - lingue e lettere consultabili: italiano, francese (A B C D E F I J L M N O P S T V), russo (raggiungibile dal menù principale)

Glossario della pietra da costruzione (in lavorazione) - lingue e lettere consultabili: italiano (A B C D E F G L M T), francese (A B C D E F G L M O P R)

Glossario del caffè (in lavorazione) - lingue e lettere consultabili: italiano, francese (A B C D E G M P S T)

Glossario delle energie rinnovabili (terminato) - lingue consultabili: italiano, francese, inglese, tedesco, spagnolo

Glossario giuridico (in lavorazione) - lingue e lettere consultabili: italiano, francese (A B C D E H M P R V), inglese (A B C D F J L M N P S V), tedesco (B E K L S U), spagnolo (B D E I)

Glossario dell'olio (terminato) - lingue consultabili: italiano, francese, inglese

Glossario della banca e della finanza (in lavorazione) - lingue e lettere consultabili: italiano (A B C D E F), francese (A C D), tedesco (A B D E F G K L M S T U Z)

Ogni glossario presenta una targhetta che ne indica lo stato:

  • in lavorazione: il glossario è incompleto e potrebbero mancare dei termini oppure le schede dei traducenti in una o più lingue straniere;
  • terminato: il glossario è completo;
  • in aggiornamento: il glossario è completo, ma può essere eventualmente aggiornato con nuovi termini e/o combinazioni linguistiche nel corso del tempo.

I glossari dell'acqua, dell'agricoltura biologica, della pietra da costruzione e del caffè permettono di selezionare fin dalla pagina principale - attraverso un menù a tendina - la lingua in cui si vogliono cercare i termini, sia che la ricerca avvenga tramite l’indice alfabetico, sia che si inserisca manualmente il termine desiderato nella sezione Cerca. In questi glossari ogni scheda terminologica presenta il proprio menù a tendina con le altre lingue in cui lo stesso concetto è stato tradotto.

Nei glossari enologico, delle energie rinnovabili, giuridico, dell'olio e della banca e della finanza invece è necessario cliccare sul tasto Personalizza del menù e poi selezionare la lingua. Una volta selezionata, sia che si vada su Indice sia che si immetta manualmente il termine desiderato, verranno visualizzati solo i termini nella lingua selezionata. In questi glossari ogni scheda terminologica presenta a lato i termini nelle altre lingue con cui lo stesso concetto è stato tradotto.

Alcuni glossari presentano infine una breve introduzione, alla pagina Benvenuti o Presentazione, in cui viene presentato il progetto e sono indicati l’ambito di lavoro, le lingue prese in considerazione e i campi riempiti nelle schede terminologiche.

Ultimo aggiornamento 22 Giugno 2022